joop schreef op vrijdag 10 oktober 2014, 15:54:
> In NL en FR gebruikt men de term arthrose en in GB alleen arthritis of
> osteoarthritis, vraag me niet waarom maar het is hetzelfde. Arthritis
> lijkt een betere benaming wat dat refereert aan een ontsteking.
Ehm, bedoel je nu dat in het Engels 'arthritis' en 'osteoarthritis' als synoniemen gebruikt zouden worden? Dat is volgens mij toch echt niet het geval. Zie bijv.
http://www.mayoclinic.org/diseases-conditions/osteoarthritis/basics/definition/con-20014749 en http://en.wikipedia.org/wiki/Arthritis + http://en.wikipedia.org/wiki/Osteoarthritis. Op de Nederlandse wiki staat zelfs "Artritis wordt onderscheiden van artrose: pijnlijke gewrichten door slijtage. Verwarrend is dat deze laatste aandoening in het Engels osteoarthritis genoemd wordt."
Osteoarthritis wordt volgens de bovenstaande bronnen beschouwd als een van de vormen van arthritis (samen met bijv. reumatoïde artritis). Wat wel verwarrend is, is dat uit de beschrijving van 'osteoarthritis' meestal blijkt dat er geen sprake hoeft te zijn van ontsteking, terwijl bij de overkoepelende term doorgaans staat dat deze aandoeningen gekenmerkt worden door ontsteking.