InloggenBookmarks Woordenboek
UitloggenInstellingenForum-hulp!
Warboel
Mix van alle berichten uit alle rubrieken (forum oude stijl)
 
197 berichten
Pagina 11½ van 14
Je leest nu onderwerp "Oostvaardersplassen-beleid"
Volg datum > Datum: dinsdag 21 januari 2014, 20:2721-1-14 20:27 Nr:264293
Volg auteur > Van: Monique Meijer Opwaarderen Re:264292
Volg onderwerp > Onderwerp: Re: Oostvaardersplassen-beleid Structuur
Monique Meijer
Op Haaid
Duitsland

Jarig op 22-5

3218 berichten
sinds 3-6-2005
e m kraak schreef op dinsdag 21 januari 2014, 19:57:

> Monique Meijer schreef op dinsdag 21 januari 2014, 19:18:
>
>> Talitha schreef op dinsdag 21 januari 2014, 18:44:
>>> Vertalers zijn toch meestal clueless?? :-M
>>
>> Clueless??
>
> ratlos :-S

Waarom zijn vertalers meestal clueless / ratlos? :-)
Volg datum > Datum: dinsdag 21 januari 2014, 22:4121-1-14 22:41 Nr:264294
Volg auteur > Van: e m kraak Opwaarderen Re:264293
Volg onderwerp > Onderwerp: Re: Oostvaardersplassen-beleid Structuur

e m kraak
Nederland


7960 berichten
sinds 5-5-2004
Monique Meijer schreef op dinsdag 21 januari 2014, 20:27:

> e m kraak schreef op dinsdag 21 januari 2014, 19:57:
>> ratlos :-S
>
> Waarom zijn vertalers meestal clueless / ratlos? :-)

невежественный... $1
Het "meestal" kwam van Talitha, niet van mij. Het "clueless" kwam wel van mij; volgens mij ben je als vertaler behoorlijk van dattum als je van przewalski chevalski maakt als een soort verfranst Russisch, zelfs als de Oekraïense uitspraak zo mocht uitvallen :-D
Volg datum > Datum: woensdag 22 januari 2014, 9:4722-1-14 09:47 Nr:264295
Volg auteur > Van: Talitha Opwaarderen Re:264293
Volg onderwerp > Onderwerp: Re: Oostvaardersplassen-beleid Structuur

Talitha
Friesland
Nederland

Jarig op 1-12

1251 berichten
sinds 3-7-2012
Monique Meijer schreef op dinsdag 21 januari 2014, 20:27:

> e m kraak schreef op dinsdag 21 januari 2014, 19:57:
>
>> Monique Meijer schreef op dinsdag 21 januari 2014, 19:18:
>>
>>> Talitha schreef op dinsdag 21 januari 2014, 18:44:
>>>> Vertalers zijn toch meestal clueless?? :-M
>>>
>>> Clueless??
>>
>> ratlos :-S
>
> Waarom zijn vertalers meestal clueless / ratlos? :-)

Omdat er vaak heel slecht vertaald word. Films en series gaan nog wel goed, maar informatieve programma's waar veel vaktermen worden gebruikt, word vaak heel slecht vertaald. Het lijkt mij dat ze een programma over een garage, waar aan auto's word gesleuteld, dat ze een vertaler kiezen die wel een beetje weet wat de vaktermen betekenen, maar vaak is het tegenovergestelde het geval en zit de ondertiteling vol met onzin.
Volg datum > Datum: woensdag 22 januari 2014, 12:1122-1-14 12:11 Nr:264296
Volg auteur > Van: Monique Meijer Opwaarderen Re:264295
Volg onderwerp > Onderwerp: Re: Oostvaardersplassen-beleid Structuur
Monique Meijer
Op Haaid
Duitsland

Jarig op 22-5

3218 berichten
sinds 3-6-2005
Talitha schreef op woensdag 22 januari 2014, 9:47:

> Monique Meijer schreef op dinsdag 21 januari 2014, 20:27:
>
>> e m kraak schreef op dinsdag 21 januari 2014, 19:57:

> word vaak heel slecht vertaald. Het lijkt mij dat ze een programma over
> een garage, waar aan auto's word gesleuteld, dat ze een vertaler kiezen
> die wel een beetje weet wat de vaktermen betekenen, maar vaak is het
> tegenovergestelde het geval en zit de ondertiteling vol met onzin.

Oh, die manier.... :-) Ja, je ziet veel vreemde dingen vooral bij informatieve programma's. Soms echt hilarisch...

Als vertaler ben je gespecialiseerd, je vertaalt normaal alleen binnen je vakgebied en vaak ook nog alleen in een richting, dus bijvoorbeeld alleen Nederlands - Duits. Laat je je op een onbekend vakgebied in, kom je gewoon snel in de problemen.

Laatst zag ik een fraaie: Bij het slopen van een gebouw middels explosieven werd in het Engels "fire in the hole" geroepen. En zonder blikken of blozen met "vuur in het gat" vertaald. Grinn! Dat soort dingen maakt saaie programma's altijd wat minder saai.
Volg datum > Datum: woensdag 22 januari 2014, 12:2222-1-14 12:22 Nr:264297
Volg auteur > Van: Martina Opwaarderen Re:264296
Volg onderwerp > Onderwerp: Re: Oostvaardersplassen-beleid Structuur

Martina
Hocheifel
Duitsland

Jarig op 16-11

2894 berichten
sinds 30-7-2007
>> Omdat er vaak heel slecht vertaald word. Films en series gaan nog wel
>> goed, maar informatieve programma's waar veel vaktermen worden gebruikt,
>> word vaak heel slecht vertaald. Het lijkt mij dat ze een programma over

> Laatst zag ik een fraaie: Bij het slopen van een gebouw middels
> explosieven werd in het Engels "fire in the hole" geroepen. En zonder
> blikken of blozen met "vuur in het gat" vertaald. Grinn! Dat soort
> dingen maakt saaie programma's altijd wat minder saai.
LOL
Heerlijk dat soort goedkope vertalingen Grinn!
Volg datum > Datum: woensdag 22 januari 2014, 12:4522-1-14 12:45 Nr:264302
Volg auteur > Van: Monique Meijer Opwaarderen Re:264297
Volg onderwerp > Onderwerp: Re: Oostvaardersplassen-beleid Structuur
Monique Meijer
Op Haaid
Duitsland

Jarig op 22-5

3218 berichten
sinds 3-6-2005
Martina schreef op woensdag 22 januari 2014, 12:22:

>>> Omdat er vaak heel slecht vertaald word. Films en series gaan nog wel
>>> goed, maar informatieve programma's waar veel vaktermen worden gebruikt,
>>> word vaak heel slecht vertaald. Het lijkt mij dat ze een programma over

>> blikken of blozen met "vuur in het gat" vertaald. Grinn! Dat soort
>> dingen maakt saaie programma's altijd wat minder saai.
> LOL
> Heerlijk dat soort goedkope vertalingen Grinn!

Over goedkope vertalingen gesproken - ik heb eens een rectificatie afgedwongen.

Ik was ingehuurd om een stukje te vertalen omdat niemand binnen dat bedrijf goed Duits sprak. Een mevrouw had zich al aan het stukje gewaagd en vond dat ik niet meer nodig was. De directie dacht er anders over. Ik dus het stukje opnieuw vertaald, de directie tevreden, de mevrouw erg boos en beledigd.

Zag ik later het stukje gepubliceerd, de versie van de mevrouw met verdorie mijn naam er onder! =-) Ze had gewoon de verkeerde tekst ingeleverd omdat ze van haar gelijk overtuigd was. Dat had ik niet erg gevonden als ze haar eigen naam er maar onder gezet had.

Het ging om een aantal belachelijke dingen. Bijvoorbeeld "knooppunt" dat ze als "Knopfpunkt" vertaald had, terwijl dat Knotenpunkt moest zijn. Ik dacht ik val van mijn stoel toen ik de tekst las. :-M

Gelukkig werd een rectificatie geplaatst, zo ruineer je in een keer je naam als vertaler.
Volg datum > Datum: woensdag 22 januari 2014, 14:4922-1-14 14:49 Nr:264304
Volg auteur > Van: Christel Provaas Opwaarderen Re:264302
Volg onderwerp > Onderwerp: Re: Oostvaardersplassen-beleid Structuur

Christel Provaas
Walem
Nederland

Jarig op 1-3

7725 berichten
sinds 9-7-2005
Haha, net zoiets als "Ich wohne in der Hinterecke."
Volg datum > Datum: woensdag 22 januari 2014, 14:5522-1-14 14:55 Nr:264305
Volg auteur > Van: Martina Opwaarderen Re:264304
Volg onderwerp > Onderwerp: Re: Oostvaardersplassen-beleid Structuur

Martina
Hocheifel
Duitsland

Jarig op 16-11

2894 berichten
sinds 30-7-2007
Christel Provaas schreef op woensdag 22 januari 2014, 14:49:

> Haha, net zoiets als "Ich wohne in der Hinterecke.
"Ik woon in de Achterhoek"...? $1
Blijf Leberknochen altijd nog een leuke vinden.
Je leest nu onderwerp "Oostvaardersplassen-beleid"
Warboel
Mix van alle berichten uit alle rubrieken (forum oude stijl)
 
197 berichten
Pagina 11½ van 14
 InloggenBookmarks Woordenboek
UitloggenInstellingenForum-hulp!

Deelnemers online: 0 verborgen deelnemers.
contact