Nick Altena schreef op vrijdag 7 december 2007, 0:19:
> eddy DRUPPEL schreef op donderdag 6 december 2007, 16:19:
> 
>> Peter Donck schreef op donderdag 6 december 2007, 15:21: 

>>>>> tombe la neige
 >>>>> dans la belge manège
 >>>>> waar een reu een roe heeft
 >>>>> en een koe een queu heeft
> Nick
 > If your tool is increase press...your tend to see a solution
 > for every
 > problem
Het eerste stukje is bijna niet te vertalen aangezien er titels van liedjes in verweven zijn maar Mischien wilt Peter een gok wagen ? 
Het laatste wel  :
meme une epronge qui est....
Zelfs een spoor (ja wat dacht je)
attacher a une botte
Achteraan een laars
ou aigrement , une machette....
of een machete (afrikaans kortzwaard)
Qui se coupe un sentier dans la brousse
Snijdend een pad door de jungle
 rien 
>>   absolument 
 >>   rien 
 >>   est...........................
Niet helemaal niets .......
plus vicieux q'une femme  devant l'ordinateur!
 
 Is scherper/gemener dan een vrouw achter haar computer !
 
 En het was in smurf (die kenje ongetwijfeld)frans geschreven dus allesbehalve grammaticaal juist !